Why? Because the (europe) tag in scene releases often means “PAL with major languages,” and Scandinavia was considered “English-proficient enough to not need localization.”
But ironically, the pirate release is often more complete than the retail version. Some retail discs had separate SKUs for France (FR only), Germany (DE only), etc. The scene release combines them. god of war iii (europe) (enfrdeesitnlptplru)
But in Dutch? The subtitles might soften it. In Polish? The translator might invent new profanities. The scene release combines them
This is . A Swedish player sees this filename and knows: “I am not important enough to include. My language doesn’t exist.” In Polish
The filename doesn’t capture the translation loss . Kratos in English is a specific monster. In Italian, he becomes more operatic. In Spanish, more dramatic. In Russian, more nihilistic.
The game is the same, but Kratos speaks nine different demons. Given the game’s setting (Greek), but later sequels go Norse. In 2010, Scandinavian markets (Sweden, Denmark, Norway, Finland) were large but often got only English + subtitles. They are absent from this string.